この滞在記は、3名のフィンランド交換留学生が2012年4月5日に釧路に到着してからの寮生活や学校生活など、3ヵ月の留学体験とおして色々感じた日本での生活、学校生活などを語って頂く滞在記です。
いよいよ今週が最後の週となりました。6月28日(木)の最終成果発表会で3か月の研究成果や日常生活、日本文化などについて、3名に発表して頂きました。実質的な学校生活は6月29日(金)で終了、校長室で修了証書の授与がありました。7月2日(月)、お世話になった王子製紙独身寮を退去し、たくさんの学生や教職員の見送りを受けて夜8時15分、釧路発のJAL便で羽田に向かい、翌7月2日(火)、成田発11時のフィンランド航空で、無事、母国への帰国となりました。アキ君は最後のWeekly Reportを飛行機の中で書いて送る、と言っておりましたが、まだに届いておりませんので、今週はアク君とヤニ君のレポートです。
Last week has been really busy with preparations for final report of Internship and presentation, probably busier than I would have wanted it to be.
On Tuesday we went to visit Nippon Paper Company, they were well prepared to welcome us as they had really seen trouble for English presentations and all. I was really taken by surprise how well people could speak English there. Oh and there were also one person who could talk Finnish a bit as he had been working in Finland for a quite long time in the past. After we finished the tour in Nippon Paper factory we had a dinner with the people of the company. There was a long menu of about 10 different dishes prepared. You could really tell how well they had read our blog as they even had prepared a special dish for Jani instead of fish dish, because they had read that Jani doesn’t like fish from the blog.
On Wednesday I had planned to finish my final report once for all, but I had a bit of a misunderstanding with my second research and I tried to fix it before writing the report. Fixing the research took a lot of time and before I noticed I had to go Tea Ceremony Club for farewell party. We first did watermelon cutting and then held our last tea ceremony and we could give the last cup of tea for someone of our choice. I gave mine to Natsuki-san, with whom I have chatted quite a bit and it’s also thanks to her and many others that my command of Japanese has gotten this far. Thanks to you all who had the courage to come and speak to me!
After the farewell party Ishizawa-san got an idea to go do fireworks and so we went, it lasted maybe for an hour. I got back to dormitory late at night and so I had to do all nighter to finish my final report.
Thursday’s presentation went better than expected and I can say “I made it through the internship “ with proud.
This weekend I have been busy with buying souvenirs from hundred yen shop and trying to think how do I fit all my things to my bag anymore.
<要訳>
先週は最終レポートやプレゼンの用意があり、予想以上の忙しさでした。
火曜日私たちは日本製紙の工場を訪ねました。皆さん英語で会社の説明をしてくれてその準備で大変だったみたいですが、とても流暢な英語を話す方ばかりで驚いてしまいました。特に工場長代理の方はフィンランドに長年駐在されており、フィンランド語を話せるので大変驚きました。工場の見学後は、職員の方達と夕食をご一緒させていただきました。メニューはとても豊富で10種類もあり、また皆さん私たちのことをブログで拝見してくれていたようで、その中でヤニ君が魚嫌いであることを知り特別な料理まで用意してくれていたのです。
水曜日は最終成果レポートの仕上げにかかろうと思ったのですが、二度目のシミュレーションにちょっとしたミスがあったためその修正をすることにしました。しかし、修正にはかなり時間がかかることがわかり、予定されていたに茶道部主催の送別会に行くことにしました。茶道部では初めてスイカを切ったり、自分で点てた最後のお茶を3名が選んだ誰かに飲んでもらうことになりました。私はなつきさんに飲んでもらいました。彼女とは留学中たくさん話す機会があり、私の日本語がここまで上達したのは彼女と周りの友人達のおかげだと思っています。みんな勇気をもって私に話しかけてくれて、どうもありがとう!
送別会の後、いしざわ君のアイデアで花火をすることになり、みんなで一時間ほど楽しみました。寮に着いた時には夜遅かったのですが、徹夜で最終レポートの作成に取り組みました。木曜日のプレゼンは想像していたよりもうまくいったので、これで自信を持って「インターンシップをやり終えた!」と言えます。
週末はお土産探しのために100円ショップを歩き回り、これ以上の荷物をどうやってバッグに詰め込もうか必死で考えました。
(訳者注釈:6月26日(火)、日本製紙 釧路工場から3名がご招待を頂き、工場見学の後、工場長主催の夕食会にまでご招待頂きました。緊張していたのと最終レポートのことが頭にあって、3名ともずいぶんおとなしくしていました。アク君は成果発表会では日本語によるプレゼンを見事にこなしました。)
I made the final report. I kept presentation on the final report of what I had learned during the exchange, and what I have done in Japan.
The time has come to leave. It’s been really fun. But fun can’t last forever.
I would like to thank all teachers and the students for all preparation. Thanks to them, this has been best exchange ever.
Weekend we held a farewell party with the students. We went with friends to buy me a yukata. I packed my stuff for departure to Finland. I had a surprising amount staff. But I was not able to take everything with me to Finland.
<要訳>
留学中の学習成果や日常生活についての最終レポートを作成しました。
ついに日本を発つ時来てしまいました。本当に楽しかった。でも楽しい時いつまでも続きません。色々と準備をしてくれた先生や学生のみんなに感謝します。皆さんのおかげで、過去最高の留学生活を送ることが出来ました。
週末は学生が送別会を開いてくれて、浴衣を買いに出かけたりもしました。フィンランド帰国準備で、荷物のパッキングを始めました。あまりの量の多さに驚きです。残念ながら全部持って行くことは出来ませんでした。
(訳者注釈:いつ頃からでしょうか。3名が週末をどう過ごしているか気を遣わなくても友達と楽しそうに出かけていたりして、今度の週末はどうするのと聞くと、「週末は忙しい」と言われてしまいました。3カ月でたくましく育ったのか、本領発揮なのかよくわかりません。アク君、ヤニ君は卒業したら日本の大学に再び留学したいと言っています。)
日本製紙 釧路工場のクラブハウスで工場のお話を聞きました。
日本製紙の工場屋上から釧路市内が一望できました。
英語で説明してくれました。
パルプが紙になる実感ができた。
日本製紙の工場長さん達と記念撮影です。
発表会、ヤニ君プレゼン。緊張気味。
アキ君、英語が早口すぎたかな。
アク君のプレゼン、最後まで日本語だけでやり遂げた。
校長室で修了証書を頂きました。3ヵ月は早かった。
釧路空港まで友達が見送りに来てくれました。
「先生お世話になりました。」、「また来てね」
釧路空港出発ゲートでガラス越しに皆と別れを惜しみました。
成田空港でチェックイン。
「みなさん大変お世話になりました」@成田出国ゲート